- · 《传播力研究》栏目设置[05/29]
- · 《传播力研究》收稿方向[05/29]
- · 《传播力研究》投稿方式[05/29]
- · 《传播力研究》征稿要求[05/29]
- · 《传播力研究》刊物宗旨[05/29]
从流行到受阻斯蒂芬金作品的跨文化传播(5)
作者:网站采编关键词:
摘要:相比之下,斯蒂芬·金的作品在中国的接受,则经历了从陌生拒斥到熟悉并接受的渐进过程,彰显接受环境的嬗变。20 世纪90 年代,斯蒂芬·金在美国已经
相比之下,斯蒂芬·金的作品在中国的接受,则经历了从陌生拒斥到熟悉并接受的渐进过程,彰显接受环境的嬗变。20 世纪90 年代,斯蒂芬·金在美国已经家喻户晓,同期引入中国之后,却并未引起足够的重视,只能屈居“二三流低俗小说作家之列”(黄艳杰2007:16)。这与当时中国的经济和文化环境紧密相关。彼时的中国大陆,尚处在改革开放初期,市场化和城市化的程度还不高,人们的阅读对象还集中在外国古典和现代文学作品上,对当代文学作品的关注相对欠缺。由于斯蒂芬·金的作品深入关切普通日常生活细节,在中国普通读者中缺乏共鸣。从创作题材和风格来看,早期的斯蒂芬·金作品多为恐怖小说,与中国大众的文学审美存在偏差。20 世纪90 年代之前,“代表主流话语和主导文化的文学创作一统天下”(胡克俭2008:81),恐怖文学难以立足。加之作品大量引用文学经典,频繁使用俚语、俗语,在艺术创作的内容和形式上深深植根于美国社会与文化,与当时中国大陆读者的阅读期待尚有距离。20 世纪90 年代以降,精英小说在中国大陆日渐式微,让位给于通俗小说(汤哲声2007)。当通俗文学从中国诗学系统的边缘向中心涌动并在国内逐步盛行开来时,斯蒂芬·金的作品不断被重新研究,并逐渐得到接受和欢迎。进入21 世纪,随着中国经济发展、城市化进程深入、人民生活水平提高,读者文学审美趣味日趋多元,他的作品在中国的接受环境正悄然发生变化,彰显出巨大的传播潜力。
7.结语
斯蒂芬·金作品在中美两国的接受差异,反映出文学传播过程影响因素的多元性和复杂性。在内容方面,斯蒂芬·金的作品在中国被类型化,尤其是“恐怖”化。与此同时,他的作品内容、语言的民族性和地域性特征本身制约了其在中国的传播。在传播媒介方面,斯蒂芬·金在美国的传播媒介多元,影视改编极大地拓展了斯蒂芬·金的接受群体,但在中国的传播媒介还相对单一。在受众方面,斯蒂芬·金在美国不仅得到普通读者的追捧,在文学研究界亦受到广泛关注,在中国的读者范围仍需拓展。在传播环境方面,从本土的原生环境移植到异域环境,仍需要一个适应的过程。因此,欲加强斯蒂芬·金在中国的传播,就需要全面关注其作品,尤其是非“恐怖”类作品,拓展传播途径,提高译介质量,加强文学批评及相关研究。斯蒂芬·金作品在中国的传播仍是一段未竟之旅,有待各方共同努力,排除阻碍,开启通往流行的坦途。
斯蒂芬·金的作品在美国的流行与其在中国的受阻,是文学跨文化传播的典型案例。一个国家的畅销作品,到了另一个国家,并不一定畅销。一位创作题材多样的作家,在另一种文化中可能被定为某一类型的作家。原因在于,文学跨文化传播的过程中,传播者、传播内容、传播媒介、受众、传播环境诸因素相互作用,十分复杂。借鉴传播学有关传播过程的理论框架,能够帮助我们全面认识这种复杂性,并寻求相应的应对策略。以此来观照当前的文学“走出去”,不能以己度人,在翻译选材上只青睐在本民族文化中受欢迎的作品,还应充分考虑受众的期待。在传播媒介上,也应走出单纯图书译介的藩篱,充分借助各种传播手段。此外,还可以看到,文学传播具有其历史过程,有赖于接受环境的配合,对于传播的效果应该保持应有的耐心。
注释:
1 小说类型是一组具有一定历史、形成一定规模,通常呈现出较为独特的审美风貌并能够产生某种相对稳定的阅读期待和审美反应的小说集合体。(参见葛红兵、肖青峰2008:67)。
2以上字数均来自上海文艺出版社中文平装本。
3在《肖申克的救赎》中,肖申克监狱是一个充斥暴力、鸡奸、腐败、谋杀的人间地狱。
4上述专著仅作为资源呈现,因此在参考文献中不再一一列出。
Bloom, : Popular Fiction Since 1900[M].New York: Palgrave Macmillan.
Burger, Stephen King [M].New York:Palgrave Macmillan.
King, /22/63[M].New York: Gallery Books.
King, Seasons[M].New York: A Signet Book.
Magistrale, Films of Stephen King[M].New York:Palgrave Macmillan.
Wood, King: A Literary Companion[M].Jefferson: McFarland & Company.
董洪川,2004,《荒原》早期译介:文化语境与译者阐释——兼论文学翻译与文学接受[J],《外语与外语教学》(11):42-46。
弗罗斯特著,江枫译,2012,《弗罗斯特诗选:英汉对照》[M]。北京:外语教学与研究出版社。
文章来源:《传播力研究》 网址: http://www.cblyjzz.cn/qikandaodu/2021/0611/1501.html