- · 《传播力研究》栏目设置[05/29]
- · 《传播力研究》收稿方向[05/29]
- · 《传播力研究》投稿方式[05/29]
- · 《传播力研究》征稿要求[05/29]
- · 《传播力研究》刊物宗旨[05/29]
从流行到受阻斯蒂芬金作品的跨文化传播(3)
作者:网站采编关键词:
摘要:其次,斯蒂芬·金的作品之间互文性强,无论是故事情节还是人情风物,都有很多内在关联给读者带来系统性的阅读体验。以《11/22/63》为例,该作品中的
其次,斯蒂芬·金的作品之间互文性强,无论是故事情节还是人情风物,都有很多内在关联给读者带来系统性的阅读体验。以《11/22/63》为例,该作品中的重要地点之一缅因州德里镇(Derry)是斯蒂芬·金的作品经常提到的地方,《尸骨袋》(Bag of Bones)、《捕梦网》、《它》、《失眠》(Insomnia)等小说中均有提及,而且德里发生的系列杀婴案便是以《它》中的故事为背景;男主人公杰克的爱车1958 年款普利茅斯复仇女神是另一部长篇小说《克丽斯汀》(Christine)中的主角;“肖申克监狱”则是《肖申克的救赎》中的监狱3,与此同时,肖申克监狱还在《尸骨袋》《布莱泽》(Blaze)、《穹顶之下》等作品中反复出现……从具体的一部作品看来,这些词眼的涵义并不明确,有时还显得十分突兀。只有广泛阅读斯蒂芬·金的作品,才能发现这些互文关联,准确把握源文的意义,进而在译文中间形成互文,使得译文世界也呈现广泛的关联。因此,不仅翻译同一本书的合作译者之间需要沟通和协调,理论上讲,译者还需要阅读斯蒂芬·金的其他作品和这些作品的中文译本,从而在译本之间保留互文联系,这样一来,翻译的难度可想而知。目前,斯蒂芬·金作品的译者人数较多,译文也不够统一,译本之间的互文性还有待加强。且不说在所有小说之间保持一致,中国大陆的“黑暗塔系列”作品就涉及了大陆和台湾两地的八位译者。而《捕梦网》一书的译者就多达四人。因此,对于一些重要的专有名词,各译本之间也并不统一(鄢宏福2018)。例如,《11/22/63》中男主人公钟爱格伦·米勒(Glenn Miller)的一首曲子《喜悦心情》(In the Mood),伴随该曲与女主人公多次尽情舞蹈。但在宋伟航译本《尸骨袋》中译为葛伦·米勒的《意兴遄飞》。又如,其众多作品中经常出现地名Rock Castle,例如《末日逼近》(The Stand,1978)、《黑暗的另一半》(The Dark Half,1989)、《必需品专卖店》(Needful Things,1991)、《捕梦网》(2001)、《11/22/63》(2011)等,有的译为“罗克堡”,而有的又译为“城堡岩”。
再次,斯蒂芬·金继承美国文学传统,善于渲染和烘托气氛,喜欢对细节施以浓墨重笔,作品节奏舒缓、意境深远。斯蒂芬·金在创作过程中喜欢旁征博引,思维跳跃,大量使用口语、方言,作品内容充分依附英语的语言形式,抗译性比较大。要传达原文的神韵,首先要准确把握这种语言风格,在必要的时候做一些补偿。在广泛引用方面,略举几例:
例1.And at the north end of this particular hayfield there’s a rock wall, right out of a Robert Frost poem.
牧草地北边有一面石墙,就像弗罗斯特的诗里所描写的石墙一样。
例2.It’s not my fault, I just growed that way.Like Topsy.
我就长成这样。像托普希一样。
例3.This town isn’t as bad as it was—last July, folks here were strung as tight as Doris Day’s chastity belt.
人们之间的关系就像多丽丝·戴的贞操带一样松垮。
在上述各例中,斯蒂芬·金对于美国历史上的文学作品、新闻事件、影视娱乐中的内容信手拈来,并且不加解释,具有很强的知识性。在翻译的过程中,译者则需要做出相应的注解:例1 中,罗伯特·弗罗斯特(Robert Frost)是20 世纪美国最受欢迎的诗人之一,《补墙》(Mending Wall)是他的名篇,描绘了遭到损坏的石墙:“是有一种什么东西不喜欢墙,/让墙脚下的冻土膨胀、隆起/使垒墙的石块在阳光下坍塌”(弗罗斯特2012:44-45)。例2中,身材高大的女主人公萨迪被比作托普希(Topsy),但是文中并未对后者做更多交代。经过查证可以发现,托普希是一头暴躁的母象,在三年内导致三名驯养员死亡,公园方欲将其杀死。1903年,爱迪生为了演示交流电的危险性,对其实施了电刑。对于例3 中的比喻,大多数中文读者需要进一步的解释:多丽丝·戴(Doris Day)是美国最受欢迎的女歌手之一,并有20 世纪50-60 年代电影“票房皇后”之称。其四次婚姻都以离婚或丧偶结束。在思维跳跃方面,请看下面的例子:
例4.“You love her a lot, don’t you, Mr.Frati?”
“Like the moon and the stars, cuz.Like the moon and the stars.”
“你很爱她,对吧,弗拉蒂?”
“就像月亮和星星,朋友。就像月亮和星星。”
“你非常爱她吧,弗拉提先生?”
“就跟月亮离不开群星一样,兄弟,就跟月亮离不开群星一样。”
文章来源:《传播力研究》 网址: http://www.cblyjzz.cn/qikandaodu/2021/0611/1501.html