投稿指南
一、稿件要求: 1、稿件内容应该是与某一计算机类具体产品紧密相关的新闻评论、购买体验、性能详析等文章。要求稿件论点中立,论述详实,能够对读者的购买起到指导作用。文章体裁不限,字数不限。 2、稿件建议采用纯文本格式(*.txt)。如果是文本文件,请注明插图位置。插图应清晰可辨,可保存为*.jpg、*.gif格式。如使用word等编辑的文本,建议不要将图片直接嵌在word文件中,而将插图另存,并注明插图位置。 3、如果用电子邮件投稿,最好压缩后发送。 4、请使用中文的标点符号。例如句号为。而不是.。 5、来稿请注明作者署名(真实姓名、笔名)、详细地址、邮编、联系电话、E-mail地址等,以便联系。 6、我们保留对稿件的增删权。 7、我们对有一稿多投、剽窃或抄袭行为者,将保留追究由此引起的法律、经济责任的权利。 二、投稿方式: 1、 请使用电子邮件方式投递稿件。 2、 编译的稿件,请注明出处并附带原文。 3、 请按稿件内容投递到相关编辑信箱 三、稿件著作权: 1、 投稿人保证其向我方所投之作品是其本人或与他人合作创作之成果,或对所投作品拥有合法的著作权,无第三人对其作品提出可成立之权利主张。 2、 投稿人保证向我方所投之稿件,尚未在任何媒体上发表。 3、 投稿人保证其作品不含有违反宪法、法律及损害社会公共利益之内容。 4、 投稿人向我方所投之作品不得同时向第三方投送,即不允许一稿多投。若投稿人有违反该款约定的行为,则我方有权不向投稿人支付报酬。但我方在收到投稿人所投作品10日内未作出采用通知的除外。 5、 投稿人授予我方享有作品专有使用权的方式包括但不限于:通过网络向公众传播、复制、摘编、表演、播放、展览、发行、摄制电影、电视、录像制品、录制录音制品、制作数字化制品、改编、翻译、注释、编辑,以及出版、许可其他媒体、网站及单位转载、摘编、播放、录制、翻译、注释、编辑、改编、摄制。 6、 投稿人委托我方声明,未经我方许可,任何网站、媒体、组织不得转载、摘编其作品。

从流行到受阻斯蒂芬金作品的跨文化传播(3)

来源:传播力研究 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-06-11
作者:网站采编
关键词:
摘要:其次,斯蒂芬·金的作品之间互文性强,无论是故事情节还是人情风物,都有很多内在关联给读者带来系统性的阅读体验。以《11/22/63》为例,该作品中的

其次,斯蒂芬·金的作品之间互文性强,无论是故事情节还是人情风物,都有很多内在关联给读者带来系统性的阅读体验。以《11/22/63》为例,该作品中的重要地点之一缅因州德里镇(Derry)是斯蒂芬·金的作品经常提到的地方,《尸骨袋》(Bag of Bones)、《捕梦网》、《它》、《失眠》(Insomnia)等小说中均有提及,而且德里发生的系列杀婴案便是以《它》中的故事为背景;男主人公杰克的爱车1958 年款普利茅斯复仇女神是另一部长篇小说《克丽斯汀》(Christine)中的主角;“肖申克监狱”则是《肖申克的救赎》中的监狱3,与此同时,肖申克监狱还在《尸骨袋》《布莱泽》(Blaze)、《穹顶之下》等作品中反复出现……从具体的一部作品看来,这些词眼的涵义并不明确,有时还显得十分突兀。只有广泛阅读斯蒂芬·金的作品,才能发现这些互文关联,准确把握源文的意义,进而在译文中间形成互文,使得译文世界也呈现广泛的关联。因此,不仅翻译同一本书的合作译者之间需要沟通和协调,理论上讲,译者还需要阅读斯蒂芬·金的其他作品和这些作品的中文译本,从而在译本之间保留互文联系,这样一来,翻译的难度可想而知。目前,斯蒂芬·金作品的译者人数较多,译文也不够统一,译本之间的互文性还有待加强。且不说在所有小说之间保持一致,中国大陆的“黑暗塔系列”作品就涉及了大陆和台湾两地的八位译者。而《捕梦网》一书的译者就多达四人。因此,对于一些重要的专有名词,各译本之间也并不统一(鄢宏福2018)。例如,《11/22/63》中男主人公钟爱格伦·米勒(Glenn Miller)的一首曲子《喜悦心情》(In the Mood),伴随该曲与女主人公多次尽情舞蹈。但在宋伟航译本《尸骨袋》中译为葛伦·米勒的《意兴遄飞》。又如,其众多作品中经常出现地名Rock Castle,例如《末日逼近》(The Stand,1978)、《黑暗的另一半》(The Dark Half,1989)、《必需品专卖店》(Needful Things,1991)、《捕梦网》(2001)、《11/22/63》(2011)等,有的译为“罗克堡”,而有的又译为“城堡岩”。

再次,斯蒂芬·金继承美国文学传统,善于渲染和烘托气氛,喜欢对细节施以浓墨重笔,作品节奏舒缓、意境深远。斯蒂芬·金在创作过程中喜欢旁征博引,思维跳跃,大量使用口语、方言,作品内容充分依附英语的语言形式,抗译性比较大。要传达原文的神韵,首先要准确把握这种语言风格,在必要的时候做一些补偿。在广泛引用方面,略举几例:

例1.And at the north end of this particular hayfield there’s a rock wall, right out of a Robert Frost poem.

牧草地北边有一面石墙,就像弗罗斯特的诗里所描写的石墙一样。

例2.It’s not my fault, I just growed that way.Like Topsy.

我就长成这样。像托普希一样。

例3.This town isn’t as bad as it was—last July, folks here were strung as tight as Doris Day’s chastity belt.

人们之间的关系就像多丽丝·戴的贞操带一样松垮。

在上述各例中,斯蒂芬·金对于美国历史上的文学作品、新闻事件、影视娱乐中的内容信手拈来,并且不加解释,具有很强的知识性。在翻译的过程中,译者则需要做出相应的注解:例1 中,罗伯特·弗罗斯特(Robert Frost)是20 世纪美国最受欢迎的诗人之一,《补墙》(Mending Wall)是他的名篇,描绘了遭到损坏的石墙:“是有一种什么东西不喜欢墙,/让墙脚下的冻土膨胀、隆起/使垒墙的石块在阳光下坍塌”(弗罗斯特2012:44-45)。例2中,身材高大的女主人公萨迪被比作托普希(Topsy),但是文中并未对后者做更多交代。经过查证可以发现,托普希是一头暴躁的母象,在三年内导致三名驯养员死亡,公园方欲将其杀死。1903年,爱迪生为了演示交流电的危险性,对其实施了电刑。对于例3 中的比喻,大多数中文读者需要进一步的解释:多丽丝·戴(Doris Day)是美国最受欢迎的女歌手之一,并有20 世纪50-60 年代电影“票房皇后”之称。其四次婚姻都以离婚或丧偶结束。在思维跳跃方面,请看下面的例子:

例4.“You love her a lot, don’t you, Mr.Frati?”

“Like the moon and the stars, cuz.Like the moon and the stars.”

“你很爱她,对吧,弗拉蒂?”

“就像月亮和星星,朋友。就像月亮和星星。”

“你非常爱她吧,弗拉提先生?”

“就跟月亮离不开群星一样,兄弟,就跟月亮离不开群星一样。”

文章来源:《传播力研究》 网址: http://www.cblyjzz.cn/qikandaodu/2021/0611/1501.html



上一篇:张飞捉周瑜故事在通俗文学中的传播兼论非小说
下一篇:从三种民国词选看东坡词的接受与传播

传播力研究投稿 | 传播力研究编辑部| 传播力研究版面费 | 传播力研究论文发表 | 传播力研究最新目录
Copyright © 2018 《传播力研究》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: