投稿指南
一、稿件要求: 1、稿件内容应该是与某一计算机类具体产品紧密相关的新闻评论、购买体验、性能详析等文章。要求稿件论点中立,论述详实,能够对读者的购买起到指导作用。文章体裁不限,字数不限。 2、稿件建议采用纯文本格式(*.txt)。如果是文本文件,请注明插图位置。插图应清晰可辨,可保存为*.jpg、*.gif格式。如使用word等编辑的文本,建议不要将图片直接嵌在word文件中,而将插图另存,并注明插图位置。 3、如果用电子邮件投稿,最好压缩后发送。 4、请使用中文的标点符号。例如句号为。而不是.。 5、来稿请注明作者署名(真实姓名、笔名)、详细地址、邮编、联系电话、E-mail地址等,以便联系。 6、我们保留对稿件的增删权。 7、我们对有一稿多投、剽窃或抄袭行为者,将保留追究由此引起的法律、经济责任的权利。 二、投稿方式: 1、 请使用电子邮件方式投递稿件。 2、 编译的稿件,请注明出处并附带原文。 3、 请按稿件内容投递到相关编辑信箱 三、稿件著作权: 1、 投稿人保证其向我方所投之作品是其本人或与他人合作创作之成果,或对所投作品拥有合法的著作权,无第三人对其作品提出可成立之权利主张。 2、 投稿人保证向我方所投之稿件,尚未在任何媒体上发表。 3、 投稿人保证其作品不含有违反宪法、法律及损害社会公共利益之内容。 4、 投稿人向我方所投之作品不得同时向第三方投送,即不允许一稿多投。若投稿人有违反该款约定的行为,则我方有权不向投稿人支付报酬。但我方在收到投稿人所投作品10日内未作出采用通知的除外。 5、 投稿人授予我方享有作品专有使用权的方式包括但不限于:通过网络向公众传播、复制、摘编、表演、播放、展览、发行、摄制电影、电视、录像制品、录制录音制品、制作数字化制品、改编、翻译、注释、编辑,以及出版、许可其他媒体、网站及单位转载、摘编、播放、录制、翻译、注释、编辑、改编、摄制。 6、 投稿人委托我方声明,未经我方许可,任何网站、媒体、组织不得转载、摘编其作品。

从流行到受阻斯蒂芬金作品的跨文化传播(4)

来源:传播力研究 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-06-11
作者:网站采编
关键词:
摘要:例4 属于斯蒂芬·金典型的风格。在翻译的过程中,大陆译者保留了原文的形式,为读者留下想象的空间。而台湾译者做了适当的增益,添加了“离不开”

例4 属于斯蒂芬·金典型的风格。在翻译的过程中,大陆译者保留了原文的形式,为读者留下想象的空间。而台湾译者做了适当的增益,添加了“离不开”,对作者含蓄的表达做了显化处理,减轻读者的阅读阻力。到底哪一种翻译方法更能传达斯蒂芬·金的语言风格,仍然值得探讨。但有一点可以肯定,他的作品中有大量这类表达,对译者和读者都提出了较大的挑战。只有广泛阅读斯蒂芬·金的作品,才能全面认识他的文学世界,熟悉他的写作风格,准确传达作品的内容和风格。

5.受众:从家喻户晓到知之不多

文学接受仰赖接受对象(作品)、接受主体(读者)和两者之间的适应性(童庆炳2016)。斯蒂芬·金的图书和影视作品,全面而深入地表现美国的社会和现实生活,因而在美国普通读者和观众中间广受欢迎。英国作家克莱夫·巴克(Clive Barker)曾说过:“每个美国家庭都拥有两本书:一本是圣经,另一本可能就是斯蒂芬·金的小说”(见郑乐平1998:25)。此言虽显夸张,但斯蒂芬·金在美国受欢迎的程度可见一斑。与此同时,斯蒂芬·金在美国高中和大学生中间尤其流行(Burger 2016:5)。

除普通读者和观众外,斯蒂芬·金在美国的文学和学术界也受到广泛关注,摘得众多奖项,相关研究成果十分丰富。这些奖项包括“雨果奖”“卢卡斯奖”“欧·亨利奖”、美国国家图书基金会“杰出贡献奖”、世界奇幻文学奖的“终身成就奖”以及“国家艺术勋章”等。近年出版的研究专著有《斯蒂芬·金教学》(Teaching Stephen King,2016)、《斯蒂芬·金文学指南》(A Literary Stephen King Companion,2011)、《深入黑暗塔系列》(Inside the Dark Tower Series,2009)、《大荧幕上的斯蒂芬·金》(Stephen King on the Big Screen,2009)、《斯蒂芬·金图解指南》(The Stephen King Illustrated Companion,2009)《斯蒂芬·金电影》(The Films of Stephen King,2008)等。有不少研究者一人出版了多本金学著作:例如洛基·伍德(Rocky Wood)的《斯蒂芬·金作品完全指南》(The Complete Guide to the Works of Stephen King,2004)、《斯蒂芬·金:非小说作品》(Stephen King: The Non-fiction,2008)、《斯蒂芬·金:未收录、未发表作品》等;迈克尔·R.科灵斯(Michael )单独和合作发表的《斯蒂芬·金书目与指南》(Horror Plum’d: An International Stephen King Bibliography and Guide,2002)、《斯蒂芬·金 现 象》(The Stephen King Phenomenon,1987)、《斯蒂芬·金注释指南》(The Annotated Guide to Stephen King,1986)、《斯蒂芬·金电影》(The Films of Stephen King,1986)《斯蒂芬·金索引》(The Stephen King Concordance,1985)、《以理查德·巴赫曼发表的斯蒂芬·金》(Stephen King as Richard Bachman,1985)等4。

“文学翻译就是一种文学接受”(董洪川2004:42)。从这个角度讲,斯蒂芬·金在中国的译介历程就反映了其接受历程。1992 年,译林出版社翻译出版了《隐秘的一半》(The Dark Half)。1996 年,中国对外翻译出版公司出版了《凯丽》(Carrie)。这两部译作影响有限,两家出版社也没有继续引进斯蒂芬·金的作品。倒是珠海出版社于20 世纪90 年代末推出了《斯蒂芬·金恐怖小说集》,先后译介了其十几部重要作品。进入新世纪之后,人民文学出版社、上海译文出版社、上海文艺出版社等出版机构陆续推出斯蒂芬·金的作品集,译介的规模逐渐扩大。但是总体看来,除《肖申克的救赎》等个别作品外,他的作品总体影响还有很大的提升空间,其在美国的影响还不能相提并论。

在中国专业的读者中间,研究的广度和深度也存在较大差距。国内的斯蒂芬·金研究成果主要形式包括译者序、翻译文学史条目、期刊文章和硕士学位论文。译者序方面,董鼎山为珠海出版社《斯蒂芬·金恐怖小说集》撰写的序言《收入奇高的神怪小说作家斯蒂芬·金》、陆谷孙为上海文艺出版社《写作这回事》撰写的序言《金先生论写作》属于为数不多的名家文章。黄禄善、马祖毅、查明建、谢天振等撰写的文学或翻译文学史中,都有斯蒂芬·金的条目。期刊文章以《肖申克的救赎》研究最为集中,总体研究的论文,多停留在作家介绍方面。截至目前,国内还没有斯蒂芬·金的研究专著出版,这不能不算是一个遗憾。综上所述,国内的斯蒂芬·金研究失之零散,表明斯蒂芬·金在中国学界尚未引起足够的重视。

6.传播环境:从本土到异域

斯蒂芬·金作品在美国的流行,源于它与社会环境之间的高度契合。这种契合,一方面得益于美国的恐怖文学传统。纵览美国文学史,从十八、十九世纪的冒险小说、犯罪小说、哥特小说到二十世纪的超自然恐怖小说、现实恐怖小说和社会恐怖小说,恐怖小说在美国具有悠久的历史积淀(黄禄善2003)。另一方面,则在于金的作品充分反映社会现实。20 世纪70-80 年代以降,美国社会商品经济高度发展、城市生活极为成熟,消费文学极度盛行。在这样的环境下,斯蒂芬·金作品应运而生。他的作品取材于美国人民的日常生活,反映的是普通人的生存压力、心理焦虑和现实抗争。不止于此,作品对现实的观照具有全面性、及时性、深刻性等特点,因此每一部作品问世,立即成为畅销作品。

文章来源:《传播力研究》 网址: http://www.cblyjzz.cn/qikandaodu/2021/0611/1501.html



上一篇:张飞捉周瑜故事在通俗文学中的传播兼论非小说
下一篇:从三种民国词选看东坡词的接受与传播

传播力研究投稿 | 传播力研究编辑部| 传播力研究版面费 | 传播力研究论文发表 | 传播力研究最新目录
Copyright © 2018 《传播力研究》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: