- · 《传播力研究》栏目设置[05/29]
- · 《传播力研究》收稿方向[05/29]
- · 《传播力研究》投稿方式[05/29]
- · 《传播力研究》征稿要求[05/29]
- · 《传播力研究》刊物宗旨[05/29]
从流行到受阻斯蒂芬金作品的跨文化传播(2)
作者:网站采编关键词:
摘要:3.传播媒介:有限媒介与恐怖包装 既然斯蒂芬·金不是单纯的恐怖小说作家,为何在中国却赢得了恐怖小说作家的名声?检视他的作品在中国的传播史可以
3.传播媒介:有限媒介与恐怖包装
既然斯蒂芬·金不是单纯的恐怖小说作家,为何在中国却赢得了恐怖小说作家的名声?检视他的作品在中国的传播史可以发现,翻译图书是其进入中国的主要媒介。斯蒂芬·金最初是以恐怖作家的身份进入中国的,早期译介的作品也以“恐怖”作品为主。20 世纪90 年代末至21 世纪初,国内的斯蒂芬·金译介方兴未艾。珠海出版社推出了“斯蒂芬·金恐怖小说集”,其中包括《神秘火焰》(Firestarter)、《厄兆》(Cujo)、《黑暗的另一半》(The Dark Half)、《死亡区域》(The Dead Zone)、《玫瑰疯狂者》(Rose Madder)、《死光》(It)、《惊鸟》(Dolores Claiborne)、《一 号 书 迷》(Misery)、《克 里 斯 汀》(Christine)、《世事无常》(Everything’s Eventual)等作品。同一时期,大众文艺出版社出版了“美国现代恐怖小说之王斯蒂芬·金作品集”(包括《撒冷镇》《闪灵》《末日逼近》等)。在上述译作中,斯蒂芬·金不仅被冠以“恐怖作家”的名称,作品还附有各种令人生畏的恐怖封面。当时出版社打的就是“恐怖牌”,惟恐作品不够“恐怖”,因此无论是丛书名称、译名还是封面,都以“恐怖”来吸引眼球。如此一来,斯蒂芬·金便被旗帜鲜明地贴上了“恐怖作家”的标签。而一旦作家被贴上标签,便很容易延续下来。实际上,这些作品并不能代表斯蒂芬·金作品的全貌。近年来,这种状况已经有所改变。从上海文艺出版社、人民文学出版社近年出版的斯蒂芬·金作品集的选题和装帧都可以看出,出版机构对斯蒂芬·金的认识已经更加全面和深入。一方面,他的作品得到更加系统和全面的译介;另一方面,图书的装帧已经看不到肤浅的恐怖画面。
斯蒂芬·金的作品在美国的传播,传播主体和传播媒介相对多元,作者、出版商、研究者、影视出品人多管齐下,图书、电影、电视等多媒体宣传,而在中国,则主要局限于图书的译介,传播媒介还相对单一。斯蒂芬·金是有史以来著作被改编成影视作品次数最多的作家,众多世界知名导演将他的作品搬上荧幕,这些影视作品还吸引了好莱坞的众多明星加盟,甚至催生了一个“斯蒂芬·金电影行业”(Magistrale 2008:1),这无疑丰富了其传播的途径,增加了受众的类型与数量。《闪灵》《嘉莉》《肖申克的救赎》《绿里》等电影已经成为经典,《肖申克的救赎》甚至成为最受欢迎的电影之一。借助网络,斯蒂芬·金电影作品也开始进入中国观众的视野。中国大陆流传的这些电影译名,也遭受了“恐怖化”,甚至令人望而生畏。例如《魔女嘉莉》(Carrie)、《午夜行尸》(Salem’s Lot)、《闪灵》、《鬼作秀》(Creepshow)系列、《再死一次》(Dead Zone)、《狂犬惊魂》(Cujo)、《凶火》(Firestarter)、《镰刀梦魇》(Children of the Corn)、《小丑回魂》(It)、《猛鬼工厂》(The Mangler)、《瘦到死》(Thinner)等。尽管《肖申克的救赎》《亚特兰蒂斯之心》《11/22/63》等影视剧并不属于惊悚的范畴,但很难扭转斯蒂芬·金的作品在观众心目中的印象。即使大多数影视作品宣称是恐怖作品,但有些作品却是现实世界的真实反映。2017 年9 月8 日,根据斯蒂芬·金长篇小说《它》改编的电影(《小丑回魂》)在美国上映。该片成为有史以来最卖座的一部R 级恐怖片。然而,除了超自然的现象、神秘的怪物和血腥的场面,《小丑回魂》深深植根于日常生活,反映了家庭生活、校园欺凌等成长主题。少女贝弗利(Beverly)反抗变态父亲,比尔(Bill)深切怀念夭折的弟弟,埃迪(Eddy)竭力挣脱母亲的阴影,迈克(Mike)无法挥去双亲在大火中丧生的梦魇……恐怖只是它的外表,作品真正要表达的却是严肃的主题。每个家庭都有其不幸,每个人的成长都有烦恼和恐惧。恐惧、叛逆是成长过程中的必然。由此可见,斯蒂芬·金的“恐怖世界”,实际上反映的是“真实世界”。
4.传播者:译介阻力与现实挑战
外国文学作品的传播者涉及两方面的主体:一是作者,二是译者。译者的译介是读者接受的前提。然而,外国文学的跨文化传播和经典化,往往需要较长的过程,经历反复译介。斯蒂芬·金是当代作家,他的作品正不断涌现,目前斯蒂芬·金的作品在中国的译介仍处于发展阶段。由于斯蒂芬·金的作品数量大、互文性强,再加上其独特的语言风格,译介的障碍较多,翻译质量还有很大的提升空间。
首先,斯蒂芬·金著作等身,不仅高产,而且作品多是大部头,译介难度较大。目前,上海文艺出版社、人民文学出版社联合出版的斯蒂芬·金译本就多达30 余部,其中《它》字数为98.4 万字,《穹顶之下》字数为97.8 万字,《11/22/63》为69.2 万字,《魔符》(The Talisman)为65.1 万字,而“黑暗塔系列”八部作品的总字数更是高达347.4 万字2,篇幅之巨由此可以窥见一斑。文学作品的篇幅越长,译介的难度越大。对于大部头的作品,尽管可以采取合作翻译,但不同的译者之间需要紧密的协调,以便保证译本风格的统一。
文章来源:《传播力研究》 网址: http://www.cblyjzz.cn/qikandaodu/2021/0611/1501.html