投稿指南
一、稿件要求: 1、稿件内容应该是与某一计算机类具体产品紧密相关的新闻评论、购买体验、性能详析等文章。要求稿件论点中立,论述详实,能够对读者的购买起到指导作用。文章体裁不限,字数不限。 2、稿件建议采用纯文本格式(*.txt)。如果是文本文件,请注明插图位置。插图应清晰可辨,可保存为*.jpg、*.gif格式。如使用word等编辑的文本,建议不要将图片直接嵌在word文件中,而将插图另存,并注明插图位置。 3、如果用电子邮件投稿,最好压缩后发送。 4、请使用中文的标点符号。例如句号为。而不是.。 5、来稿请注明作者署名(真实姓名、笔名)、详细地址、邮编、联系电话、E-mail地址等,以便联系。 6、我们保留对稿件的增删权。 7、我们对有一稿多投、剽窃或抄袭行为者,将保留追究由此引起的法律、经济责任的权利。 二、投稿方式: 1、 请使用电子邮件方式投递稿件。 2、 编译的稿件,请注明出处并附带原文。 3、 请按稿件内容投递到相关编辑信箱 三、稿件著作权: 1、 投稿人保证其向我方所投之作品是其本人或与他人合作创作之成果,或对所投作品拥有合法的著作权,无第三人对其作品提出可成立之权利主张。 2、 投稿人保证向我方所投之稿件,尚未在任何媒体上发表。 3、 投稿人保证其作品不含有违反宪法、法律及损害社会公共利益之内容。 4、 投稿人向我方所投之作品不得同时向第三方投送,即不允许一稿多投。若投稿人有违反该款约定的行为,则我方有权不向投稿人支付报酬。但我方在收到投稿人所投作品10日内未作出采用通知的除外。 5、 投稿人授予我方享有作品专有使用权的方式包括但不限于:通过网络向公众传播、复制、摘编、表演、播放、展览、发行、摄制电影、电视、录像制品、录制录音制品、制作数字化制品、改编、翻译、注释、编辑,以及出版、许可其他媒体、网站及单位转载、摘编、播放、录制、翻译、注释、编辑、改编、摄制。 6、 投稿人委托我方声明,未经我方许可,任何网站、媒体、组织不得转载、摘编其作品。

浅析俄国电视剧的中文翻译策略以俄剧体育老师

来源:传播力研究 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-03-04
作者:网站采编
关键词:
摘要:近年来俄罗斯电视剧出现大量的季播电视剧,丰满的人物塑造、曲折的情节设置与鲜明的俄罗斯文化特征,使俄罗斯电视剧的收视率居高不下。其中2015年上映的《体育老师》(《Физ

近年来俄罗斯电视剧出现大量的季播电视剧,丰满的人物塑造、曲折的情节设置与鲜明的俄罗斯文化特征,使俄罗斯电视剧的收视率居高不下。其中2015年上映的《体育老师》(《Физрук》)第一季和第二季刷新了THT频道的收视率记录,同时颇受好评。本文以此剧为研究对象,对俄罗斯电视剧的剧名、人物姓名、对白等方面从直译、意译、音译和换译四个翻译策略进行分析。

俄罗斯电视剧翻译时要立足于中国观众的欣赏习惯和文化语境的基础上,符合汉语表达的语言规范;俄剧的翻译要尽量做到符合原片的剧情内容,翻译要做到能够与原片的主题和风格相一致;语言要通俗易懂。同时,在不同情况下应采取直译、意译、音译等不同策略。

一、直译策略

汉语和俄语两种语言虽然不同,在翻译过程中,如果出现“在表语形式、语里意义、语用价值、文化内涵和形象修辞上高度一致”[1],可以采用“直译构式”的方法翻译。尤其是是片名、人名和部分台词等,直译是一种较好的翻译方式。

剧名的直译。电视剧的命名是整部剧的主题和精髓的概括,也可以起到悬念设置的作用。采用直译的方式来命名俄罗斯电视剧的剧名,可以起到直奔主题的作用,可以根据其俄语本意直接翻译,如《Физрук》直译为《体育老师》,既体现了主人公的身份也可以让观众能够领悟到剧情与校园生活有关。

人名的直译。人名的直译可以体现其原词本意又让观众容易理解,也能够体现电视剧的鲜明特点。俄罗斯人名的构成方式复杂且独特,由“名字”、“父称”、“姓氏”三部分构成,有的名字形式甚至多至几十个、一百多个。如“Александр有140种形式,Александра有130种形式,再如下常用名的形式分别为Андрей有35个,Алексей有65个,Сергей有66个,Владимир有76个,Николай有96个,Дмитрий有109个,Иван有153个……名字最多的是Мария,它共有194种形式”[2]。俄罗斯人名中的姓氏是固定的,父称是父亲的姓名与后缀组合,既用于区分同名的人,又可以根据父称判断某个人父亲的名字。因此,在翻译剧中人物的名字时,可以遵循这一名字的构成规律,直接翻译。当然,电视剧中出于剧情安排和人物角色的设置,会赋予某些角色名字以外的各种绰号,为了符合剧情的需要,直译能够更加直接的体现绰号在剧中的意思。绰号在《体育老师》的整部剧情中出现非常频繁。比如热爱学习、安静听话的眼镜男生“Минус”(剧中翻译为近视眼);福马冲动粗俗又仗义的朋友Алексей 被叫做“Псих”(直译成“疯子”);爱迟到拖拉的萨沙被体育老师叫做“Наф-Наф”(直译成呼哧妹);身材姣好个性张扬的“Пупок”(萨沙的情敌,喜欢露脐装,直译成肚脐妹)。

台词的直译。台词作为推定剧情发展的重要因素之一,大部分语境下的对白以直译的方式来表现。即使是俄语的特有的语言表达,直译也能够在保证中国观众能够理解的同时保留俄语的语言特点。比如《体育老师》中的一场斯维塔与福马的对话,当斯维塔问福马的父名,福马回答是“叶甫盖尼耶维奇”(Евгеньевич),斯维塔认为是“福马·叶甫盖尼耶维奇”(Фома Евгеньсвич),福马纠“如果是用父称的话,奥列格·叶甫盖尼耶维奇”(а если Евгеньевич,то Олег.Олег Евгеньевич),最后斯维塔纠正是“奥列格·叶甫盖尼耶维奇·福马”(Олег Евгеньевич Фома)。两人的对话恰好体现了俄罗斯人名字的命名方式,以直译的方式来表现二人的对话,将这一命名规律准确表现出来,也让中国观众容易理解剧情。

二、意译策略

两种语言之间“为了达到语里意义和语用价值与原语尽可能等值的要求,也为了使译文符合‘信达雅’的翻译标准,这里便可以采用‘意译’(描绘解释)构式”[3]。

剧名的意译。因为中俄语言文化的差异性,很多词汇是中国观众无法真正的领悟其中的主题表达。因此,可以采取意译的方式,从内容和主题与当前的中国文化语境相融合,可以让观众能够更加深入地了解剧情。如幽默短剧《6 кадров》意译为《屌丝男士》,基核剧情提取了俄语“Кадр”中“人物形象”的含义,既能够体现剧中的人物角色,又与中国版本的《屌丝男士》做了对应,不仅能够迅速地让中国观众能够接受,还有较强呼应性和对比性。

人名的意译。俄罗斯电视剧中人名的意译目前有两种形式,一种是根据以往的意译惯例(多是用于已经被大众接受深入人心的意译人名);另一种是以剧情为基础按照翻译理解进行意译。

文章来源:《传播力研究》 网址: http://www.cblyjzz.cn/qikandaodu/2021/0304/747.html



上一篇:论国产影视作品的译制和传播
下一篇:少数民族文化译介的问题与对策

传播力研究投稿 | 传播力研究编辑部| 传播力研究版面费 | 传播力研究论文发表 | 传播力研究最新目录
Copyright © 2018 《传播力研究》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: