投稿指南
一、稿件要求: 1、稿件内容应该是与某一计算机类具体产品紧密相关的新闻评论、购买体验、性能详析等文章。要求稿件论点中立,论述详实,能够对读者的购买起到指导作用。文章体裁不限,字数不限。 2、稿件建议采用纯文本格式(*.txt)。如果是文本文件,请注明插图位置。插图应清晰可辨,可保存为*.jpg、*.gif格式。如使用word等编辑的文本,建议不要将图片直接嵌在word文件中,而将插图另存,并注明插图位置。 3、如果用电子邮件投稿,最好压缩后发送。 4、请使用中文的标点符号。例如句号为。而不是.。 5、来稿请注明作者署名(真实姓名、笔名)、详细地址、邮编、联系电话、E-mail地址等,以便联系。 6、我们保留对稿件的增删权。 7、我们对有一稿多投、剽窃或抄袭行为者,将保留追究由此引起的法律、经济责任的权利。 二、投稿方式: 1、 请使用电子邮件方式投递稿件。 2、 编译的稿件,请注明出处并附带原文。 3、 请按稿件内容投递到相关编辑信箱 三、稿件著作权: 1、 投稿人保证其向我方所投之作品是其本人或与他人合作创作之成果,或对所投作品拥有合法的著作权,无第三人对其作品提出可成立之权利主张。 2、 投稿人保证向我方所投之稿件,尚未在任何媒体上发表。 3、 投稿人保证其作品不含有违反宪法、法律及损害社会公共利益之内容。 4、 投稿人向我方所投之作品不得同时向第三方投送,即不允许一稿多投。若投稿人有违反该款约定的行为,则我方有权不向投稿人支付报酬。但我方在收到投稿人所投作品10日内未作出采用通知的除外。 5、 投稿人授予我方享有作品专有使用权的方式包括但不限于:通过网络向公众传播、复制、摘编、表演、播放、展览、发行、摄制电影、电视、录像制品、录制录音制品、制作数字化制品、改编、翻译、注释、编辑,以及出版、许可其他媒体、网站及单位转载、摘编、播放、录制、翻译、注释、编辑、改编、摄制。 6、 投稿人委托我方声明,未经我方许可,任何网站、媒体、组织不得转载、摘编其作品。

论国产影视作品的译制和传播

来源:传播力研究 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-03-04
作者:网站采编
关键词:
摘要:随着目前我国的国际影响力不断扩大,我国在世界范围内的文化传播越来越深入,影视作品作为文化传播中的重要手段,实现国产影视作品的更好发展也就十分必要。在目前国产影视作

随着目前我国的国际影响力不断扩大,我国在世界范围内的文化传播越来越深入,影视作品作为文化传播中的重要手段,实现国产影视作品的更好发展也就十分必要。在目前国产影视作品的发展中,为使其影响力不断扩展,需要相关工作人员合理进行国产影视作品的译制,并且实现国产影视作品的有效传播,使国产影视作品发展具有更好的基础与支持。本文主要针对国产影视作品的译制和传播进行分析,以保证国产影视作品的译制及传播可以得到满意的效果。

一、国产影视作品译制与传播应注意的问题

在目前国产影视作品的发展过程中,国产影视作品的译制与传播属于十分必要的任务及内容,因而需要促使国产影视作品译制与传播得到比较满意的效果。在目前国产影视作品的译制与传播过程中,为得到比较满意的效果,需要注意以下几个方面的问题。

首先,国产影视作品的译制与传播中应当注意作品质量的提升,也就是说需要对质量进行把控。就目前我国影视行业的发展实际情况而言,处于对国产电影的保护,我国设立国产电影保护月,但这一政策的实施并不能真正起到保护国产电影的作用,反而会影响国产电影的发展,一方面而言,会导致人们的观影需求受到很大程度的影响,另一方面也表现出国产电影的不自信特点,近些年来国产电影中优秀的作品数量极少,但也并不是完全不存在,如《战狼2》与《我不是药神》等电影,这些电影虽然给人们的视觉震撼不如好莱坞影片,但是却能够反映出我国的一些问题,而这种电影也可以让其他国家的人们更好地了解我国,而对于电视剧及综艺节目而言,这类的作品却比较少,所产生的影响力也就比较小。因此,在目前国产有影视作品的译制与传播过程中,应当注意进一步提升作品质量,在保证具备高质量的作品的基础上,才能够具备实现国产影视作品向海外传播的基础,使国产影视作品译制具有更好的资源。

其次,国产影视作品译制与传播需注意翻译平衡性的把握。在国产影视作品译制与传播过程中,除质量提升外,还需要注意的一点就是翻译平衡性,具体而言就是需要对翻译本土化及标准化进行合理把握。相比于外译汉而言,汉译外的难度相对更高,特别是对于影视作品,其译制需要与具体情景与片段进行有效结合。在很多研究人员看来,在对影视作品进行翻译过程中,需要与当地文化特点进行结合,才能使翻译的作品被受众更好理解。但是,就目前国外大片翻译实际情况而言,影视作品中台词解释及翻译都对外国特色进行了保留。因此,在笔者看来,对于国产影视作品的翻译,仍旧需要依据中国特色,在外国观众能够对翻译过程中所应用的单词及句子充分了解的基础上,也就可以使其对中国文化充分体会。因此,为能够使国产影视作品的译制及传播得到比较满意的效果,必须要保持自身特色,在翻译过程中需要对翻译标准充分把握,使外国观众对于国产影视作品及中国文化更好了解,也就可以使国产影视作品的传播得到比较满意的效果。

再次,国产影视作品译制及传播应当保证符合时代发展趋势。在目前国产影视作品的译制及传播过程中,除需要对上述两个方面的问题加强注意之外,还应当注意的一点就是需要符合时代发展趋势。影视作品不同于名著经典,影视作品的受众为广大人民群众,因而在影视作品的翻译中应当保证翻译结果符合大众,需要选择大众比较熟悉且符合时代特点的一些单词进行翻译。因此,在国产影视作品的译制及传播过程中,需要对当前人们的喜好及需求充分了解,对于翻译细节需要充分把握,这样才能够使整个翻译得到满意的效果,为国产影视作品的有效传播提供更好的基础与支持,满足国产影视作品传播的实际需求及要求,促使国产影视作品传播得到满意的效果[1-2]。

二、国产影视作品译制及传播现状

由于目前我国在国际上的影响力越来越大,影视行业的发展也越来越快,国产影视作品的译制及传播也取得一定成果,但是其现状并不是十分理想,在国产影视作品译制及传播中仍旧存在一定的问题,具体而言,所存在的问题及不足之处主要包括以下几点。

首先,国产影视作品的选择不合理。就目前国产影视作品的译制及传播情况而言,存在的首要问题就是作品选择不合理。当前,很多工作人员在译制及传播影视作品的过程中,对于作品的选择只注重数量,而并未关注作品自身的质量,导致所译制及传播的作品由于质量比较差未受到关注,致使其传播效果不够理想,甚至有些作品会对国产影视作品的译制及传播造成不良影响。另外,在国产影视作品的译制及传播中虽然说需要坚持自身特点,但同时也需要适当结合当地的实际情况及文化背景,否则就会影响作品的译制及传播,导致其无法得到满意的效果。

文章来源:《传播力研究》 网址: http://www.cblyjzz.cn/qikandaodu/2021/0304/746.html



上一篇:醒世姻缘传服饰文化译介传播探究
下一篇:浅析俄国电视剧的中文翻译策略以俄剧体育老师

传播力研究投稿 | 传播力研究编辑部| 传播力研究版面费 | 传播力研究论文发表 | 传播力研究最新目录
Copyright © 2018 《传播力研究》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: