投稿指南
一、稿件要求: 1、稿件内容应该是与某一计算机类具体产品紧密相关的新闻评论、购买体验、性能详析等文章。要求稿件论点中立,论述详实,能够对读者的购买起到指导作用。文章体裁不限,字数不限。 2、稿件建议采用纯文本格式(*.txt)。如果是文本文件,请注明插图位置。插图应清晰可辨,可保存为*.jpg、*.gif格式。如使用word等编辑的文本,建议不要将图片直接嵌在word文件中,而将插图另存,并注明插图位置。 3、如果用电子邮件投稿,最好压缩后发送。 4、请使用中文的标点符号。例如句号为。而不是.。 5、来稿请注明作者署名(真实姓名、笔名)、详细地址、邮编、联系电话、E-mail地址等,以便联系。 6、我们保留对稿件的增删权。 7、我们对有一稿多投、剽窃或抄袭行为者,将保留追究由此引起的法律、经济责任的权利。 二、投稿方式: 1、 请使用电子邮件方式投递稿件。 2、 编译的稿件,请注明出处并附带原文。 3、 请按稿件内容投递到相关编辑信箱 三、稿件著作权: 1、 投稿人保证其向我方所投之作品是其本人或与他人合作创作之成果,或对所投作品拥有合法的著作权,无第三人对其作品提出可成立之权利主张。 2、 投稿人保证向我方所投之稿件,尚未在任何媒体上发表。 3、 投稿人保证其作品不含有违反宪法、法律及损害社会公共利益之内容。 4、 投稿人向我方所投之作品不得同时向第三方投送,即不允许一稿多投。若投稿人有违反该款约定的行为,则我方有权不向投稿人支付报酬。但我方在收到投稿人所投作品10日内未作出采用通知的除外。 5、 投稿人授予我方享有作品专有使用权的方式包括但不限于:通过网络向公众传播、复制、摘编、表演、播放、展览、发行、摄制电影、电视、录像制品、录制录音制品、制作数字化制品、改编、翻译、注释、编辑,以及出版、许可其他媒体、网站及单位转载、摘编、播放、录制、翻译、注释、编辑、改编、摄制。 6、 投稿人委托我方声明,未经我方许可,任何网站、媒体、组织不得转载、摘编其作品。

经典的翻译与传播诗经在英国的经典化路径探析

来源:传播力研究 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-03-16
作者:网站采编
关键词:
摘要:作为国学经典,《诗经》的翻译和传播需要几个条件。其一,国内优秀汉学家、出色的大学教师承担经典文学的翻译工作;其二,国内经典文学与英语专业相互结合的专业呈现及发展;

作为国学经典,《诗经》的翻译和传播需要几个条件。其一,国内优秀汉学家、出色的大学教师承担经典文学的翻译工作;其二,国内经典文学与英语专业相互结合的专业呈现及发展;其三,优秀出版社的积极出版和宣传;其四,将《诗经》课程和翻译课程引入大学校园,这是国学经典化最重要的环节。

一、专业译者在《诗经》经典化中的作用

上文阐述,《诗经》经典化的首要条件就是优秀汉学家的参与,只有对经典文学了解深刻,才能基于语言能力将其翻译成英文,并为经典国学在国外的传播打好基础。从1761年开始,《诗经》在英国的传播已经经过近300年的历史。1871年,理雅各版本的《诗经》问世后,《诗经》开始受到广大英国民众的喜欢,包括后来阿连壁、杜为廉等译者,翻译遵循国学经典,并在英语文化的基础上进行适当的改动,从而获得了大量英国读者的喜欢。理雅各是《诗经》英译的开创者,正是有这样优秀的译者,才使优秀的中国文化得以在英国传播。阿瑟·韦利是继理雅各后的又一优秀的国学翻译家,他的翻译打破了传统的经学注疏的方法,将《诗经》的内容重新按照主题来进行编排,与开创者理雅各相比,没有能够尊重《诗经》原文,违背了经典翻译最基本的原则,但他将《诗经》文化更广泛地带入了英国民间,由于从英文的思维出发,因此对于国外读者而言,理解起来非常方便。总之,优秀的译者在《诗经》翻译和传播中具有基础性的作用,在翻译发展中,会出现不同版本的翻译,可以取其精华,由出版社进行出版,促进其传播。

二、优秀评论家与《诗经》

文学评论自古以来都是百家争鸣,有不同的意见,甚至有些不入流的意见。对经典文学作品《红楼梦》的翻译和解读就体现了这一点,在《诗经》的翻译中,也出现了这一情况。当然,优秀的评论对于《诗经》的传播具有积极作用。优秀的评论家可以为文学作品延续生命,使更多的人喜欢经典。《诗经》在英国的经典化中,评论家来自各个国家。《诗经》评论多是针对作品的行文特点进行短评,如威廉琼斯对《卫风·淇奥》的翻译认为其非常庄严。正确的评论体现着读者的态度,可以引起其他读者的共鸣,是在媒体没有成为大众传播方式时最重要的文学传播方式。评论还应从中国学者自身入手,毕竟对中文的理解国人更加深刻,评论要中肯并且短小。评论家对于《诗经》翻译经典化的过程,不仅体现在发表的论文、刊物上,还表现在其自己编著的著作中。

三、出版商与《诗经》的传播

出版商的出版预示着书籍的市场价值,《诗经》在英国的传播中离不开重要出版商的认可。经过出版商的修订、印刷、出版再到重版,可以为读者提供多个版本的《诗经》,这样可以保证读者自由选择习惯阅读的版本。《诗经》在英国的传播中出版社逐渐增多,1891年,保罗·基根就出版了阿连壁翻译的《诗经》。同年,著名的劳特利奇父子图书出版社也出版了詹宁斯版本的《诗经》,进入20世纪之后,出版印刷业发展迅速,《诗经》这一经典文学在英国的传播速度也加快了,20世纪初,就有伦敦殖民出版社、东方出版社等出版的各种版本的《诗经》,并同时出版了其他的文学经典,比如《论语》《孟子》等,这是中国传统文化在西方国家传播的重要标志。如今,中国经典文化已经有了广泛的传播。不仅是学者、出版社,很多学生也进入到中国的大学,学习和研究中国传统文化,“中国通”就出现在这一时期。新时期,《诗经》已经由不同时期的多个译者进行翻译,由多家出版社选择性地出版,并且进行多次的重印,《诗经》已经在英国的诗歌领域占据一定的地位,也为中国传统文学的传播打下了坚实的基础。

四、传统文学研究者与《诗经》的传播

传统文学的研究者主要出自高等教育学院的教师,对于传统文学的研究和讲解可以使更多人认可传统文化,汉学家对于传统文化的研究可以立足于不同方面,从各个角度剖析经典文化。《诗经》的发展也经历了这一过程。在19世纪的英国,就已经有大量的汉文学研究团队,并成为中国传统文学研究的中坚力量。他们开设东方文学课程,研究中国古典文化。而进入现代,中国与英国之间的交流增多,国内大学开设了更多国学经典研究专业,更多的西方学者、学生进入到中国学习,开始实现了文化的融合,为《诗经》的英译提供了条件。《诗经词典》的问世标志着《诗经》研究已经成为一种普遍文化。

文章来源:《传播力研究》 网址: http://www.cblyjzz.cn/qikandaodu/2021/0316/868.html



上一篇:娇红记在清代的传播
下一篇:探析柳词盛行中市妓粉丝式传播活动

传播力研究投稿 | 传播力研究编辑部| 传播力研究版面费 | 传播力研究论文发表 | 传播力研究最新目录
Copyright © 2018 《传播力研究》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: